Татьяна Ш.делится впечатлением6 месяцев назад
👎Не советую

Просто невероятно, как в 2024 году можно издавать настолько плохо переведенную и отредактированную книгу. Здесь и «вирусное сообщение в ТикТок» (видео, там видео, а не сообщения) и «Сунь-хунь-вчай», прибывший из советских анекдотов, сообщения в директе оборачиваются эсэмэсками, обычный снежок превращается в «комья, из которых лепят снеговиков», и я молчу про идиомы, о них даже гугл транслейт уже знает. Обидно просто до слез. Сама книга отличная, но в переводе категорически не рекомендую.

    • Ann O.2 месяца назад

      А, по моему, сама книга заслуживает этот перевод. Такое себе, на единичку...

      Юлия Б.3 месяца назад

      Сюжет интересный, но из-за перевода не смогла читать. Это просто ужас. Обидно.

      Лина Рябенкова3 месяца назад

      Переводчик обосрался. Ставлю кол.

      Кубанская Северянка5 месяцев назад

      Я подавилась на толчке Хеймлиха 😁. Ну как так-то

      lancia5 месяцев назад

      Читая книгу тоже запиналась о многие моменты, субурбия, нестыковки падежей, чай с пузырьками, отлить (героиня между прочим девушка)🤪
      С удовольствием бы прочитала переиздание уже с адекватным переводом

      Ксения Лопухина5 месяцев назад
      А как вам «белые матери из субурбии» (слово «пригород» просто существует), пэйпербэки. Книга действительно местами выглядит как копипаст от ИИ, который попросили перевести текст.

      и героиня, запьяневшая с двух дринков, и тикающий на экране счётчик посещений 😄

      Elizaveta G.5 месяцев назад
      выпускающий редактор книги пишет у себя в канале, что главное - читается легко. Перевод она не сравнивала.

      Не подскажете название канала? Очень интересно стало :D

      Дарья П.5 месяцев назад
      выпускающий редактор книги пишет у себя в канале, что главное - читается легко. Перевод она не сравнивала.

      читается легко🤦‍♀️ Она сама-то пробовала это прочесть? Я чуть ли не на каждом абзаце спотыкалась, а порой и на каждом предложении, пока не бросила эту затею и не пошла искать оригинал. Капец обидно за книгу.

      Татьяна Ш.6 месяцев назад
      там еще чудесно перепутаны (в одной фразе!) ноутбуки с блокнотами, и "комиксовый шрифт"...
      любопытно было бы пролистать оригинал. мне кажется, Куанг писала триллер, потерявшийся в бездарном переводе.

      выпускающий редактор книги пишет у себя в канале, что главное - читается легко. Перевод она не сравнивала.

      A. Steiner6 месяцев назад

      там еще чудесно перепутаны (в одной фразе!) ноутбуки с блокнотами, и "комиксовый шрифт"...
      любопытно было бы пролистать оригинал. мне кажется, Куанг писала триллер, потерявшийся в бездарном переводе.

      Татьяна Ш.6 месяцев назад
      Даже ИИ лучше переводит, он ничего не дописывает сам...
      Пусть путает времена и род...

      гугл транслейт идиомы понимает лучше, чем переводчик этой книги ((

      Татьяна Ш.6 месяцев назад
      А как вам «белые матери из субурбии» (слово «пригород» просто существует), пэйпербэки. Книга действительно местами выглядит как копипаст от ИИ, который попросили перевести текст.

      о, там масса дури! Героиня порой говорит как гопница, потому что переводчику хочется ввернуть яркое словцо - она, безусловно, неприятная девица, но точно не гопница!

      Вячеслав6 месяцев назад

      Даже ИИ лучше переводит, он ничего не дописывает сам...
      Пусть путает времена и род...

      Карина Ф.6 месяцев назад

      А как вам «белые матери из субурбии» (слово «пригород» просто существует), пэйпербэки. Книга действительно местами выглядит как копипаст от ИИ, который попросили перевести текст.

    Войти или зарегистрироваться, чтобы комментировать